miércoles, 23 de diciembre de 2009

¿Qué significa «可愛い(かわいい)»?   「可愛い(かわいい)」の意味とは?

Probablemente entiendas o te hayan enseñado que «可愛い» (o escrita en hiragana, かわいい, que es (aún) más frecuente) es lo que en español conocemos por lindo, bonito, mono... Quizás la palabra que más se le acerque en significado sea adorable. Recuerdo que en japonés los adjetivos no suelen variar con el género, así que las versiones femeninas linda, bonita y mona están incluidas en lo que acabo de decir.
Por si alguien lo duda, me tomo la libertad de indicar que el femenino de adorable es... adorable. No existe adorabla. De momento.

Una vez hecho el chiste malo de rigor, veamos algunas definiciones gráficas de «可愛い»:

可愛い。


可愛い。


可愛い!?

A estas horas hay alrededor de 1.230.000 imágenes al buscar en Google 画像検索, así que hay ejemplos para aburrir.

¿Pero es esto lo que significa de verdad «可愛い», siempre? Después de encontrarme con el refrán 可愛い子には旅をさせよ y ver la traducción que hizo del mismo (es el 14º) y muchos más Paco Barberán, me di cuenta de que «可愛い» no es siempre tan adorable como muchos otakus piensan...

(Tocho-entrada a un paso. Recomiendo tomar aire.)


Al igual que con «Damn it all» los angloparlantes sólo pueden apreciar una mínima parte de la grandeza de la expresión española «Me cago en tó lo que se menea», con adorable, mono, lindo, bonito, etc. los hispanohablantes sólo nos podemos hacer una idea de lo que quiere decir «可愛い» en determinado contexto. Una traducción es sólo una aproximación del significado de una palabra o expresión de un idioma en otro. Es necesario zambullirse en él para entender plenamente lo que significan sus palabras.

Así que igual que si te encuentras con una palabra de español que no conoces la buscas en el Diccionario de la Real Academia (hay muchos más, pero están basados en él), para entender lo que significa una palabra japonesa debes buscarla en un diccionario nativo de japonés. En el caso del japonés, al no tener un organismo central (nuestra querida y odiada R.A.E.) que se ocupe de mantener las normas y elementos de la lengua, hay cientos de diccionarios de 国語 y ninguno es oficial, aunque los más prestigiosos son el 大辞泉(だいじせん) y el 大辞林(だいじりん). Por abreviar y no hacer este post interminable, explico la definición de «可愛い» en el 大辞泉, que es más fácil de entender (por lo menos desde mi punto de vista) y está más orientado al uso que se les da a las palabras en el japonés moderno.

かわい・い〔かはいい〕【可愛い】
Adj. (Cambio fonético de かわゆい)
1. Que provoca un sentimiento de afecto.
1. Que provoca por amor la necesidad de recibir cuidados. Encantador. 可愛い nietos. Tan 可愛い como un niño malo.
2. Que por su grado de juventud y aparente falta de malicia provoca afecto. Inocente y adorable. Tiene los hoyuelos 可愛い. Voz 可愛い.
2. De tamaño pequeño y apariencia adorable. Una silla tan 可愛い que parece que se vaya a romper en cuanto te sientes encima.
3. Inocente, imposible de odiar. Inmaduro, infantil. Es impertinente, pero tiene su parte 可愛い.
4. Que da lástima. Que provoca compasión.

He dejado los «可愛い» de las oraciones de ejemplo sin traducir a posta para que cada uno se imagine qué palabra del español encaja mejor en cada una.

Así pues, ¿qué significa «可愛い»? Es algo (o alguien) que provoca un sentimiento de afecto en el hablante. Puede ser por su aspecto agradable, frágil o por tener lazos de sangre o relaciones personales con el mismo. También puede ser sinónimo de かわいそう, pero la verdad es que hasta ahora nunca he visto «可愛い» usada en este sentido. No quiero decir que sea imposible porque también creía que nunca me iba a encontrar «死んでください» y ya lo he leído y oído alguna vez que otra...

Traducida al español, «可愛い» no sólo significa adorable, mono, bonito, lindo, etc. sino también querido. Es importante darse cuenta de esto en un caso como el del proverbio anterior. Si traduces «可愛い» así en este caso no tiene mucho sentido, sobre todo en la definición que nos da el 大辞泉:

«Si tu hijo es adorable, es mejor que no lo malcríes y le hagas experimentar lo duro que es el mundo.»

Y si es un engendro del demonio, ¿qué pasa? ¿Lo malcrías para que no se traumatice? Evidentemente lo que quiere decir la definición es algo más parecido a esto:

«Si quieres a tu hijo, es mejor que no lo malcríes y le hagas experimentar lo duro que es el mundo.»

Para entender mejor esta acepción de «可愛い», ayuda saber que el verbo derivado 可愛がる significa «cuidar de» o «sentir afecto por»...




...



Bueno, no siempre. La tercera acepción (Hacer pasar por una experiencia dolorosa/Tratar con violencia) procede de un uso irónico o eufemístico, como en el ejemplo que pone, そいつを可愛がってやれ。(Cuida(d) bien de ése/a). Lo que quiere decir por la forma despectiva en que se dirige al receptor de los cuidados es que le den una paliza mínimo, pero así con cariño. Que parezca una accidente.

Espero que este tocho haya servido para que al menos cada vez que se te pase por la cabeza la palabra «可愛い» no cometas el error de asociarla con una palabra del español. A riesgo de caer en la tautología o la lógica reggaetonera, diré que 可愛い es 可愛い y adorable es adorable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario...
¿Cómo que no vas a dejar ninguno?
¡Tu opinión es importante!
¿Te ha resultado útil este artículo? ¿Me he equivocado en algo?
¿Te gustaría hacerme alguna pregunta?
En cualquier caso, adelante.


コメントをありがとう···
「コメントしないっ」って···どいうこと?
あなたの意見は大切なんです!!
この投稿は···
役に立ちましたか?間違えたところあったんですか?
聞きたい質問がありますか?
何でもいいです。どうぞ。