miércoles, 30 de diciembre de 2009

Cómo leer páginas web en japonés   日本語でウエッブペジの読み方

Lo más difícil del japonés es sin duda leerlo (y escribirlo). Nunca viene mal una ayuda porque siempre hay alguna palabra que no sabes cómo se lee o lo que significa y cuando estás empezando buscar en un diccionario cientos de palabras una detrás de otra no es práctico.

En un libro de papel o una imagen no queda más remedio que buscarla con un método más manual, pero en el caso de páginas web o archivos de texto hay soluciones mucho más prácticas y rápidas.

miércoles, 23 de diciembre de 2009

¿Qué significa «可愛い(かわいい)»?   「可愛い(かわいい)」の意味とは?

Probablemente entiendas o te hayan enseñado que «可愛い» (o escrita en hiragana, かわいい, que es (aún) más frecuente) es lo que en español conocemos por lindo, bonito, mono... Quizás la palabra que más se le acerque en significado sea adorable. Recuerdo que en japonés los adjetivos no suelen variar con el género, así que las versiones femeninas linda, bonita y mona están incluidas en lo que acabo de decir.
Por si alguien lo duda, me tomo la libertad de indicar que el femenino de adorable es... adorable. No existe adorabla. De momento.

Una vez hecho el chiste malo de rigor, veamos algunas definiciones gráficas de «可愛い»:

可愛い。


可愛い。


可愛い!?

A estas horas hay alrededor de 1.230.000 imágenes al buscar en Google 画像検索, así que hay ejemplos para aburrir.

¿Pero es esto lo que significa de verdad «可愛い», siempre? Después de encontrarme con el refrán 可愛い子には旅をさせよ y ver la traducción que hizo del mismo (es el 14º) y muchos más Paco Barberán, me di cuenta de que «可愛い» no es siempre tan adorable como muchos otakus piensan...

(Tocho-entrada a un paso. Recomiendo tomar aire.)

miércoles, 16 de diciembre de 2009

Adjetivos acabados en ~き 此の美しき世界

¡Por fin algo mínimamente útil!

En Secretos del japonés iré desvelando aspectos del idioma que por ser poco conocidos por extranjeros y resultar difícil el encontrar una explicación satisfactoria pueden causarte una migraña considerable. Como en todo, se admiten sugerencias y críticas.

Inauguro la sección con algo muy sencillo pero que si no hubiera sido por la inestimable ayuda de una amiga japonesa todavía estaría dándole vueltas.

Si lees novelas o manga en versión original a menudo, de vez en cuando te encontrarás con pasajes como:
¿Qué son 高き y 尊き? Porque si los buscas en un diccionario, aunque sea de 国語 (japonés-japonés, puedes probar haciendo clic en los enlaces)... ¡No aparecen!

La respuesta es muy sencilla. Se trata de adjetivos -i camuflados. Se forman quitándole la い del final a un adjetivo -i y añadiendo き:
  • →高
  • →尊
Siguen siendo adjetivos -i a todos los efectos y se usan igual. ¿Por qué se hace esto? Porque se utiliza en la literatura clásica y suena más antiguo y solemne. Es como la diferencia entre «¡Qué buen día hace!» y «¡Oh! ¡Cuán hermosa y lozana mañana!».

¡Cuidado! Que no a todos los adjetivos -i se les trata igual al pasarlos al lenguaje literario. A los adjetivos que tienen que ver con emociones como 悲しい, 懐かしい, 恋しい simplemente se les elimina la い del final:
  • 悲し→悲し
  • 懐かし→懐かし
  • 恋し→恋し
Más información en la Wikipedia (japonesa, claro): 形容詞#古典日本語の形容詞の活用.

Como recursos propios de la literatura japonesa que son, es raro que alguien los use en una conversación. Sin embargo, también se usan para caracterizar a personajes insufriblemente pomposos o cursis en los cómics japoneses y las series de animación a menudo, como en el primer extracto.

El segundo forma parte de una canción, 奇跡の海 (El mar de los milagros), de la cabecera (opening, si lo prefieres así) de ロードス島戦記 ~英雄騎士伝
(Record of Lodoss War: Crónicas del Caballero Heroico). Puedes escucharla entera aquí debajo y leer la letra en la descripción del vídeo.



El vídeo no lo he subido yo, que conste.

sábado, 12 de diciembre de 2009

Necesito una base 基本が必要もんだ

Esta es una frase que oigo o leo a menudo de gente que está aprendiendo o pensando en aprender un idioma y personalmente detesto. Quizás porque yo también caí en esto cuando estaba empezando...

Tener conocimientos básicos de japonés es algo bueno y recomendable de cara a profundizar en el mismo, desde luego, pero precisamente ese «necesito tener una base» se convierte en una excusa y el obstáculo principal para que esa base se forme. Junto a la cuasisinónima «quiero aprender correctamente el idioma» es una de las ideas que debes borrar de tu mente si de verdad quieres aprender no ya japonés, sino cualquier lengua extranjera.

Ya hablaremos de aprender correctamente otro día.

El caso es que lo que se suele querer decir con «necesito una base» es «es mejor que empiece con libros de texto y estudie. ¿Manga? ¿Canciones? ¿Videojuegos? ¿La tele japonesa? ¿Material hecho por y para japoneses? ¿Estás bien de la cabeza? ¡El otro día abrí un manga y casi me da un síncope! No querrás que entienda todo eso sin haber estudiado como un cab...». Esto, que puede parecer muy razonable y lógico cuando se habla de aprender un idioma, en realidad no lo es tanto si lo piensas detenidamente.

Supongamos que para que aprendieras español (que aunque no te acuerdes, sí que estuviste sin saber ni hablar durante bastante tiempo), tus padres hubieran pensado igual. Tras haber llegado solito (o solita) a tu primera palabra, que suele ser papá o mamá, tus padres habrían decidido que ya era hora de que tuvieras una base y te habrían dicho algo como:
—Bien, cariño, hoy vamos a aprender los verbos de la primera conjugación en Presente del Modo Indicativo. Comenzamos con el verbo cantar. Repite conmigo: Yo canto, tú cantas, él canta...
—Ga... gaaa...
—No, no, muy mal. Así nunca llegarás a aprender español como Dios manda.
—¡Gaaa!
—¿Quieres que te lea un cuento? No, aún no tienes una base y no vas a entenderlo. Créeme, es por tu bien.

Creo que ya entiendes por dónde van los tiros, ¿no? ¿Cuántas clases de este tipo recibiste de pequeño antes de que aprendieras a hablar en tu lengua materna?

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Bienvenidos ようこそ

Bienvenidos (¿hay alguien ahí?) a まだまだです.

Supongo que muchos potenciales lectores al ver este blog se preguntarán ¿De qué va esto? ¿Qué demonios son esos garabatos raros del título? Así que lo explicaré antes de que huyan despavoridos:

まだまだです (madamada desu) significa algo así como «Aún me queda mucho». Puede usarse en el sentido de «Aún puedo pelear, no me doy por vencido» o el de «Aún me queda mucho por aprender». Es este último sobre todo el que representa lo que quiero hacer con este blog.
Aún me queda mucho para dominar el japonés, como tantas cosas en esta vida. Ya sé que bastaba con まだまだだ o まだまだ, pero por alguna razón no podía registrar esos nombres. Así que...

De eso va a tratar el blog. El idioma japonés desde el punto de vista de alguien que aún no lo conoce a la perfección, con la esperanza de que sea útil a otras personas interesadas en aprender el idioma del País del Sol Naciente. O por lo menos, que no tropiecen con las mismas piedras que yo.

¿Por qué un blog sobre japonés? ¿No hay muchísimos ya? Desde luego en inglés por lo menos sí. Y los hay hasta buenos.
Supongo que será por el motivo que lo hacen casi todos los bloggers:
  • Creerse dueño de la Verdad Absoluta® y el Camino De Baldosas AmarillasTM.
  • Satisfacer el ego.
  • Llegar a ser rico y famoso.
  • Masajear el ego.
  • Codearse con la flor y nata de Internet. Niño loco alemán incluido.
  • Hacerle la manicura al ego.
  • Dominar el mundo.
  • Hacer la depilación brasileña al ego.
Pero bueno, aparte de masajear mi ego el resto está bastante difícil, así que me conformaré con eso.

No quiero aburrir a nadie con un post insustancial como este, así que se acabó. Nos vemos en la próxima entrada.